Poetry

 

BALINTAWAK

 You raised your cry for

freedom’s light

Amidst enfolding darkening

night;

When breathed decaying in

dungeon’s womb

The reeking anguish of the tomb.

You raised your eyes bloated

with pain,

Imploring Mercy’s hand to drain

The cup of bitter woes refilled

Till tortured life is stilled.

Imprisoned in stifling darkness,

Enchained to grueling grimness

Ah, yet! You thrilled your world

entire—

Your soul, a winged dart afire.

We live by grace of your

largess—

Alas, we know not now to pray;

We let the mold and dust to prey

Upon your silent ashes. 1

— M. de Gracia Concepcion

“Balintawak” was centered within a 4-column, two page historical essay, the “Life History of Andres Bonifacio, Father of the ‘Katipunan,’” in a 1931 issue of The Three Stars (Stockton, CA). Bonifacio, “the great plebian,” is known as the initiator of the Philippine revolution against Spain. His impulsive leadership was usurped by a more strategically minded and ambitious Emilio Aguinaldo, who had Bonifacio imprisoned and executed. The more conservative Jose Rizal eventually took the foreground to become the symbol of Philippine independence.

M. de Gracia Concepcion was listed on the staff of the Three Stars as an editor in 1931. He was the first Filipino poet to have his collected poems published as a book in the U.S. Published in 1925 by G.P. Putnam’s Sons, the book was entitled Azucena, named after a lily found in the Philippines. He was a romantic poet whose greatest influences, he wrote, were Edgar Allan Poe, Rabindranath Tagore, and Lafcadio Hearn. De Gracia Concepcion returned to the Philippines shortly after an episode of what appeared to be harassment by Los Angeles police officers.

 

SUGPUIN ANG DAYUHAN SA PILIPINAS    SUBDUE THE FOREIGNER IN THE PHILIPPINES

Ang bayan tang kinagisnan                             The country where we saw light

Sa may dakong Bilanganan                              Over in the east

Siya'y Perlas sa dagatan                                   She is the Pearl of the seas

Tala naPAUNAWA SA man ng Oriental.       A star of light among orientals

 

Ang bayan tang sakdal yaman                       Our country which is so endowed 

Sagana sa kagandahan                                    So blessed in beauty

Sa ating Kapabayaan                                       In our complacency and abandon

Dayuhan ang nakikinabang.                            Has been taken by foreigners

 

Ang bayan ta'y kung malasin                          Look at our country now

Ang malawak niyang bukirin                          The wide open fields

Hitik at sagana sa pananim                             Where plants teem with fruits

Dayuhan lamang ang kumakain.                     Are sapped by foreigners.

           

Ilibot mo ang iyong malas                               Just let your gaze wander

Sa bayan tang Pilipinas                                   In our country, the Philippines

Ang magagandang bulaklak                           All the lovely flowers here

Dayuhan ang pumipitas.                                 Are pluck[ed] by foreigners

 

Tingnan mo ang kayamanan                           Look at all the richness

Ng mina sa ating bayan                                   Of the mines in our country

May ginto, pilak at bakal                                There is gold, silver, and steel

Dayuhan lang ang bumubungkal.                  Yet only foreigners mine them

 

Tingnan mo't nakalulugod                              See the marvelous scenery

Mulang bukd hanggang bundok                     From the fields to the hills

Halaman ta'y mahihinog                                 Our plants have ripened

Dayuhan ang mga nabubusog.                       Yet only foreigners feast on them.

 

Ngayong iyong napagmasdan                        Now that you have seen

Ang lagay ng Inang Bayan                             Our Motherland's plight

Ay dapat mong pag-aralan                             You must think about

Ang pagtataboy ng dayuhan.                         How to drive these foreigners away.2




This poem by Manuel B. Viray was published in Tagalog in The Three Stars, without a translation.
 
 
 
THE CORNER NEWSBOY

Shout aloud your merchandise, loud, louder,

till your frozen voice melts in the revelry of the party

that has been breaking silver glasses to awaken life

in their lives already made lifeless with sin.

Shout your news, shivering newsboy:

the latest suicide, gangsters’ war, kidnapping, [sic]

lynching, safe-cracking, race persecutions:

shout these till the half-asleep metropolis

awakes to smile and find breakfast appetizer

in these savage headlines.

I shall dig into my pocket with half-frozen fingers

for a tiny dime for you,

a dime for your Sunday paper, brave corner-newsboy,

and as you fold your Sunday paper and reach for my

dime,

only Heaven knows whether you shiver with cold

or quiver with joy,

there here is a dime for a loaf of bread

your family will need for this winter morning’s

breakfast 3

—Victorio Acosta Velasco

 

Though crisp and dry

These petals still retain

‘Their hue when in full bloom

And were strangers to pain.

A careless finger

After a moment of delight

Has crushed this rose in a book

And bid it goodnight.

These petals came to strange hands

Thumbing the book by chance;

A soothing sweetness long imprisoned

Caught and left me in a trance. 4

— Victorio Acosta Velasco

Victorio Acosta Velasco was the editor of several Filipino newspapers based in Seattle, including the Filipino Forum, and the Philippine Seattle Colonist, which was the oldest Filipino newspaper published in Washington State. “The Corner Newsboy” reflects his ongoing concern with the Filipino worker’s place within the larger American society.

   

 

DEFERRED PAYMENT

Thanks be to God, the lady sings,

And pudgy hands with diamond rings

Call upon the well-fed choir

To chirp sweet thanks for blessings higher.

Thanks be to God for roses red,

But where am I to find a bed?

Thanks be to God for lovely night—

With nothing warm or dry in sight?

Thanks be to God for love divine

With such a gift why should I whine—

Who only have to stand and take

What Christians give for His dear sake;

Thanks be to God? For what, say I?

Perhaps when I arrive on high

And stand before the judgment seat,

I’ll thank Him for enough to eat. 5

— J.A.F.

It’s not clear who J.A.F. was, although it’s possible that it may have been Alex Fabros, Sr., a writer and editor for the Philippines Mail (Salinas) who wrote under various pseudonyms.

 

1 Marcelo de Gracia Concepcion, "Balintawak," The Three Stars, (Nov. 1931): 3.

2 Manuel B. Viray, " Subdue the Foreigner in the Philippines," The Three Stars, translated by Lilia P. Mendoza, U. of Hawaii.

3 Victorio Acosta Velasco, "The Corner Newsboy," The Philippine Advocate, (Nov. 1935, 1, no. 9): 3.

4 Velasco, "Fragrance," Philippine Advocate, (Jan. 1936, 2, no. 1): 3

5 J.A.F. "Deferred Payment," Philippines Mail, (October 16, 1936), np.

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

# Marcelo de Gracia Concepcion, “Balintawak.” The Three Stars, (Nov. 1931): 3.

# Victorio Acosta Velasco, “The Corner Newsboy,” The Philippine Advocate, (Nov. 1935, 1, no. 9): 3.

# Velasco, “Fragrance,” Philippine Advocate, (Jan. 1936, 2, no.1): 3

# J.A.F. “Deferred Payment,” Philippines Mail, (October 16, 1936), np.